Премини към основното съдържание
Лого на Европейската комисия

Езици

Многоезичието е един от основополагащите принципи на Европейския съюз, а писмените преводачи, коректорите, юрист-лингвистите и устните преводачи играят важна роля. Те представят политики и действия на официалните езици на ЕС, като по този начин свързват Съюза с неговите граждани, говорейки на техния език.

Писмен преводач

Описание на длъжността

Отговорностите включват превод на правни, финансови и научни документи, политически документи, доклади, кореспонденция и технически текстове; предоставяне на широкообхватни езикови консултации; управление на многоезични уебсайтове; редактиране на оригинални документи, изготвени от други длъжностни лица на ЕС, наред с различни други задачи.

Основни квалификации

Трябва да владеете отлично един език на ЕС, да имате задълбочени познания по поне 2 други езика и да сте завършили висше образование. Основните квалификации може да се различават, затова винаги проверявайте специфичните изисквания, когато бъде публикувана процедура за подбор.

Научете повече за процедурите за подбор и различните категории служители.

Можете също така да видите наличните възможности за работа или да посетите нашата страница за стажове.

Коректор

Описание на длъжността

Задълженията включват коригиране на документи; проверка на съответствието на преведените текстове с оригиналния език; подготовка и проверка на съдържанието в различни формати и на различни носители; коригиране на правописни, граматически и синтактични грешки; съдействие за организирането и наблюдението на производствените процеси, свързани с публикуването, наред с различни други задачи.

Основни квалификации

Трябва да владеете отлично един език на ЕС и да имате задълбочени познания по още един. Трябва също така да имате или образование след завършено средно образование и поне няколко години професионален опит, или завършено средно образование и няколко години професионален опит. Основните квалификации също може да се различават, затова винаги проверявайте специфичните изисквания, когато бъде публикувана процедура за подбор.

Научете повече за процедурите за подбор и различните категории служители.

Можете също така да видите наличните възможности за работа или да разгледате нашата страница за стажове.

Юрист-лингвист

Описание на длъжността

Юрист-лингвистите на ЕС гарантират, че цялото ново законодателство е правилно преведено на други езици на ЕС и отразява вярно оригиналния текст.

За длъжността се изискват правоспособни юристи с отлични езикови умения. Техните задачи включват следване на законодателните процедури по време на целия процес и изпълняване на функциите на съветници; предоставяне на насоки относно изготвянето на законодателни текстове; проверка, преразглеждане на правни текстове и преглед на съответствието им с официалните правила, наред с други задачи. 

Основни квалификации

Трябва да владеете отлично един от езиците на ЕС, да имате задълбочени познания поне по два други езика, а също така и диплома по право. Основните квалификации може да се различават, затова винаги проверявайте специфичните изисквания, когато бъде публикувана процедура за подбор.

Научете повече за процедурите за подбор и различните категории служители.

Можете също така да видите наличните възможности за работа или да посетите нашата страница за стажове.

Освен това можете да търсите възможности за временни договори на уебсайта на Съда на ЕС.

Конферентен преводач

Описание на длъжността

Службата за устни преводи на европейските институции е най-голямата в света. Нейните конферентни преводачи се грижат обсъжданията по време на заседания да се предават правилно на даден официален език на ЕС чрез симултанен или консекутивен превод. 

Устните преводачи на ЕС работят в стимулираща, мултикултурна среда. Те трябва да могат да комуникират ефективно, да разбират разнообразни и често сложни въпроси, да реагират и да се адаптират бързо към променящите се обстоятелства, както и да работят под напрежение. 

Основни квалификации

Трябва да владеете отлично един от езиците на ЕС и да имате задълбочени познания по поне два други езика, както и подходяща квалификация в областта на конферентния превод; друга възможност е да имате висше образование и една или повече години професионален опитОсновните квалификации може да се различават, затова винаги проверявайте специфичните изисквания, когато бъде публикувана процедура за подбор.

Устните преводачи на свободна практика също могат да бъдат наемани да работят заедно с щатните устни преводачи. Информация за това как да станете устен преводач в Европейската комисия, Европейския парламент и Съда на ЕС можете да намерите на специалния уебсайт: Работа като устен преводач на свободна практика в европейските институции.

Научете повече за процедурите за подбор и различните категории служители.

Можете също така да видите наличните възможности за работа или да посетите нашата страница за стажове.