EPSO

Sprachen

Ausgezeichnete Kenntnisse europäischer Sprachen öffnen zahlreiche Türen in den EU-Institutionen. Je nach Ihren Fähigkeiten können Sie sich als Übersetzer/-in, Dolmetscher/-in, Korrekturleser/-in oder Rechts- und Sprachsachverständige/-r bewerben. Zwar werden die meisten Stellen im Rahmen von offenen Auswahlverfahren vergeben, es gibt jedoch auch befristete Stellen, Aufträge für Selbstständige oder aber Praktika.

Aufgabenbeschreibung

Der Dolmetscherdienst der EU-Institutionen ist der weltweit größte Dienst seiner Art – die dort arbeitenden Konferenzdolmetscher/-innen stellen sicher, dass mündliche Beiträge in Sitzungen simultan oder konsekutiv korrekt in eine Amtssprache der EU übertragen werden. EU-Dolmetscher/-innen arbeiten in einem anregenden, multikulturellen Umfeld und müssen in der Lage sein, effizient zu kommunizieren, unterschiedlichste und häufig komplexe Problemstellungen zu erfassen, rasch und flexibel auf veränderte Umstände zu reagieren und unter Druck gute Arbeit zu leisten, entweder allein oder im Team.

 

Schlüsselqualifikationen

Sie müssen die perfekte Beherrschung einer EU-Sprache und gründliche Kenntnisse in mindestens 2 weiteren Sprachen, einschlägige Qualifikationen im Konferenzdolmetschen oder einen Hochschulabschluss und ein Jahr Berufserfahrung als Konferenzdolmetscher/-in nachweisen (AD 5). Für die Einstufung in höhere Dienstgrade (AD 7) benötigen Sie außerdem mehrere Jahre einschlägige Erfahrung.

Beim Auswahlverfahren für Konferenzdolmetscher/-innen liegt der Schwerpunkt auf Ihren Dolmetschfähigkeiten sowie den Kernkompetenzen, über die alle EU-Beamtinnen und -Beamten verfügen müssen. Die Dolmetschfähigkeiten werden auf der Grundlage praktischer Simultan- und Konsekutivdolmetschprüfungen in den von Ihnen gewählten Sprachen beurteilt. Mehr zu den Auswahlverfahren finden Sie auf unserer Seite Bewerbung. Mithilfe unserer Beispieltests erhalten Sie einen Eindruck davon, was Sie erwartet.

Auswahlverfahren für Dolmetscher/-innen werden jedes Jahr normalerweise im Sommer (Juni/Juli) eingeleitet. Unter Jobangebote können Sie nachsehen, für welche Sprachen in diesem Jahr Auswahlverfahren angeboten werden.

 

Freiberufliche Dolmetscher/-innen verstärken bei Bedarf das interne Dolmetscherteam in Sitzungen, die vom Dolmetscherdienst der EU-Institutionen gedolmetscht werden. Es gibt keine Einschränkung hinsichtlich der Staatsangehörigkeit freiberuflicher Dolmetscher/-innen – alle Sprachen kommen in Frage.

Wenn Sie bei der Europäischen Kommission, dem Europäischen Parlament oder dem Europäischen Gerichtshof freiberuflich als Dolmetscher/-in arbeiten wollen: Dolmetschen für Europa.

 

Unser Kurzleitfaden zu Praktika bei der EU enthält weitere Informationen über Praktika für Dolmetscher/-innen.

Aufgabenbeschreibung

Im Amt für Veröffentlichungen arbeiten Korrektoren/Korrektorinnen unter Anleitung und korrigieren in ihrer Muttersprache verfasste Manuskripte. Sie sind zuständig für die Bearbeitung von Manuskripten hinsichtlich Stil und Rechtschreibung, die Korrektur von Druckfahnen, die Bereitstellung der Abzüge zur Druckfreigabe, die Mitarbeit an der Gestaltung von Publikationen sowie die Unterstützung bei der Organisation und Überwachung der Produktionsprozesse im Zusammenhang mit Veröffentlichungen.

Korrektoren/Korrektorinnen (Sprachprüfer/-innen) beim Gerichtshof helfen bei der Vorbereitung von Texten für die Veröffentlichung in der Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes. Dazu gehört die sprachliche Prüfung und Überarbeitung von Dokumenten, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, der Abgleich von Texten mit dem üblicherweise auf Französisch verfassten Original, die Prüfung hinsichtlich der Einhaltung von Stilkonventionen und -regeln sowie die Vorbereitung von Ausgaben der Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes für den Druck und die typografische Endbearbeitung von Texten.

Schlüsselqualifikationen

Sie müssen die perfekte Beherrschung einer EU-Sprache und gründliche Kenntnisse in mindestens einer weiteren Sprache nachweisen. Für den Gerichtshof müssen Sie zumindest passive Französischkenntnisse  besitzen sowie entweder einen postsekundären Bildungsabschluss und je nach Auswahlverfahren eine bestimmte Anzahl von Jahren einschlägige Berufserfahrung oder aber einen Sekundarschulabschluss und je nach Auswahlverfahren eine entsprechend höhere Anzahl von Jahren einschlägige Berufserfahrung nachweisen.

Beim Auswahlverfahren liegt der Schwerpunkt auf Ihren Fähigkeiten als Korrektor/-in, die auf der Grundlage praktischer Prüfungen im Korrekturlesen beurteilt werden, sowie auf den Kernkompetenzen, über die alle EU-Beamtinnen und ­Beamten verfügen müssen.

Mehr zu den Auswahlverfahren. Mithilfe unserer Beispieltests erhalten Sie einen Eindruck davon, was Sie erwartet.

Auswahlverfahren für Korrektor/-innen bzw. Sprachprüfer/-innen können jederzeit eingeleitet werden. Allerdings erfolgt die Veröffentlichung in der Regel entweder im Frühjahr oder Herbst. Auf unserem Webportal können Sie unter „Offene Auswahlverfahren“ nachsehen, für welche Sprachen im laufenden Jahr Mitarbeiter/-innen gesucht werden.

Aufgabenbeschreibung

Rechts- und Sprachsachverständige stellen sicher, dass neue Rechtsvorschriften in allen europäischen Sprachen dieselbe Bedeutung haben. Für diese Aufgabe werden fähige Jurist/-innen mit ausgezeichneten sprachlichen Fähigkeiten benötigt, die über Erfahrung mit der Ausarbeitung oder Übersetzung, der Prüfung oder Überarbeitung von Rechtstexten verfügen. Rechts- und Sprachsachverständige müssen in der Lage sein, die Sachverhalte, die Gegenstand einer EU-Rechtsvorschrift sind, genau zu erfassen und präzise in ihrer Muttersprache wiederzugeben.

Schlüsselqualifikationen

Sie müssen die perfekte Beherrschung einer EU-Sprache und gründliche Kenntnisse in mindestens 2 weiteren Sprachen sowie ein abgeschlossenes Jurastudium nachweisen. Berufserfahrung im Hinblick auf die Übersetzung von Rechtstexten und Kenntnisse weiterer Sprachen sind von Vorteil.

Beim Auswahlverfahren für Rechts- und Sprachsachverständige liegt der Schwerpunkt auf Ihren juristischen und sprachlichen Kenntnissen, Ihren übersetzerischen Fähigkeiten sowie den Kernkompetenzen, über die alle EU-Beamtinnen und ­Beamten verfügen müssen. Mehr zu den Auswahlverfahren. Mithilfe unserer Beispieltests erhalten Sie einen Eindruck davon, was Sie erwartet.

Auswahlverfahren für Rechts- und Sprachsachverständige können jederzeit eingeleitet werden. Allerdings erfolgt die Veröffentlichung in der Regel entweder im Frühjahr oder Herbst. Auf unserem Webportal können Sie unter „Offene Auswahlverfahren“ nachsehen, für welche Sprachen im laufenden Jahr Mitarbeiter/-innen gesucht werden. 

Auf den Internetseiten des Gerichtshofs finden Sie außerdem Angebote für zeitlich befristete Stellen.

 

Aufgabenbeschreibung

Die Übersetzer/-innen bei den verschiedenen EU-Organen und ­Einrichtungen tragen mit ihrer Arbeit in einem abwechslungsreichen, multikulturellen Umfeld dazu bei, dass 500 Millionen Europäerinnen und Europäer in den EU-Ländern die Politik der Europäischen Union verstehen können. Zu ihren Aufgaben gehört – unter Einhaltung bisweilen enger Lieferfristen – die Übersetzung einer großen Vielfalt an Texten aus den Bereichen Politik, Recht, Finanzwesen, Wissenschaft und Technik . Der Übersetzungsdienst bietet außerdem umfassende sprachliche Dienstleistungen für die Kolleginnen und Kollegen in den Generaldirektionen an.

Schlüsselqualifikationen

Sie müssen die perfekte Beherrschung einer EU-Sprache und gründliche Kenntnisse in mindestens 2 weiteren Sprachen sowie einen Hochschulabschluss in einer beliebigen Fachrichtung nachweisen. Beim Auswahlverfahren für Übersetzer/-innen liegt der Schwerpunkt auf Ihren Sprachkenntnissen und Ihren übersetzerischen Fähigkeiten sowie den Kernkompetenzen, über die alle EU-Beamtinnen und -Beamten verfügen müssen. Mehr zu den Auswahlverfahren. Mithilfe unserer Beispieltests erhalten Sie einen Eindruck davon, was Sie erwartet.

Auswahlverfahren für Übersetzer/-innen werden jedes Jahr normalerweise im Sommer (Juni/Juli) eingeleitet. Auf unserem Webportal können Sie unter „Offene Auswahlverfahren“ nachsehen, für welche Sprachen im laufenden Jahr Mitarbeiter/-innen gesucht werden.

Unser Kurzleitfaden zu Praktika bei der EU enthält weitere Informationen über Praktika.

Übersetzer/-innen können auch befristet als Vertragsbedienstete beschäftigt werden.