EPSO

Lenguas

Un dominio excelente de las lenguas europeas le abrirá muchas puertas en las instituciones de la UE. Según sus propias competencias, puede presentar su candidatura para un puesto de traductor, intérprete, corrector de pruebas o jurista lingüista. Aunque la mayoría de los puestos se adjudican mediante oposiciones generales, en algunos casos es posible solicitar un contrato de duración determinada, un puesto como personal independiente (freelance) o un periodo de prácticas.

Descripción de las funciones

Bajo la dirección de sus supervisores, los correctores de pruebas de la Oficina de Publicaciones deben revisar originales en su lengua materna. Su trabajo consiste en preparar los originales desde el punto de vista del estilo y la tipografía, corregir las pruebas de imprenta, emitir el visto bueno para impresión, participar en el diseño de publicaciones y contribuir a la organización y supervisión de los procesos de producción implicados en la publicación.

Los correctores de pruebas (verificadores lingüísticos) del Tribunal de Justicia participan en la elaboración de textos que se publican en la recopilación del Tribunal. Para ello deben realizar la comprobación lingüística y la edición de los documentos para su publicación, comparar los textos traducidos con los originales (que suelen estar en francés), verificar el cumplimento de las normas y las convenciones estilísticas, preparar ediciones de las recopilaciones del Tribunal para su impresión y efectuar la revisión tipográfica final de los textos.

Principales cualificaciones

Debe poseer un dominio perfecto de una lengua de la UE y un buen dominio de una segunda lengua. Para el Tribunal de Justicia se requiere como mínimo el conocimiento del francés como lengua pasiva y, o bien un título de enseñanza postsecundaria y algunos años de experiencia profesional adecuada a la oposición, o bien un título de enseñanza secundaria y varios años de experiencia profesional adecuada a la oposición.

El proceso de selección se centra en las aptitudes de corrección de pruebas, que se evalúan mediante un ejercicio práctico, además de las competencias básicas exigidas a todos los funcionarios de la UE.

Infórmese sobre el proceso de selección y consulte nuestros modelos de exámenes.

Los procesos de selección de correctores de pruebas / verificadores lingüísticos pueden iniciarse en cualquier momento a lo largo del año, aunque suelen publicarse en primavera u otoño. Consulte nuestra página principal para ver qué combinación de lenguas buscamos este año.

Descripción de las funciones

El servicio de interpretación de las instituciones de la UE es el mayor del mundo. Sus intérpretes de conferencias garantizan que las intervenciones en las reuniones se interpreten correctamente a otras lenguas oficiales de la UE, ya sea mediante interpretación consecutiva o simultánea. Los intérpretes de la UE trabajan en un entorno multicultural estimulante y deben ser capaces de comunicar su discurso de forma eficaz, comprender temas variados y complejos, reaccionar y adaptarse rápidamente a circunstancias cambiantes, trabajar bajo presión, de forma independiente y dentro de un equipo.

 

Principales cualificaciones

Debe poseer un dominio perfecto de una lengua de la UE y un buen dominio de otras dos lenguas como mínimo, además de una cualificación apropiada en interpretación de conferencias o un título universitario y un año de experiencia profesional como intérprete de conferencias (grado AD 5), o varios años de experiencia profesional pertinente para acceder a un nivel superior (grado AD 7).

El proceso de selección de intérpretes de conferencias se centra en las aptitudes de interpretación, además de las competencias básicas exigidas a todos los funcionarios de la UE. Las aptitudes de interpretación se evalúan mediante ejercicios de interpretación simultánea y consecutiva en la combinación lingüística elegida. Más información sobre el proceso de selección en nuestra página Presentar la candidatura. Además, pueden resultarle útiles nuestros ejemplos de pruebas.

Consulte nuestras oportunidades de empleo para ver qué combinación de lenguas buscamos este año.

También se pueden contratar intérpretes independientes (freelance) para trabajar junto con los intérpretes de plantilla en reuniones atendidas por los servicios de interpretación de las instituciones europeas. Los intérpretes independientes no deben cumplir ningún requisito de nacionalidad y se pueden tener en cuenta todas las lenguas.

Para trabajar como intérprete independiente en la Comisión Europea, el Parlamento Europeo o el Tribunal de Justicia, consulte la página Interpretar para Europa.

Para saber más sobre las prácticas de interpretación, consulte nuestra página sobre periodos de prácticas.

Descripción de las funciones

Los juristas lingüistas de la UE garantizan que todos los nuevos textos legislativos tengan el mismo sentido en todas las lenguas europeas. Esta función requiere juristas capacitados con excelentes conocimientos lingüísticos, que tengan experiencia en redacción o traducción, revisión o comprobación de textos jurídicos. Los juristas lingüistas deben ser capaces de entender a la perfección el sentido que pretende transmitir la legislación de la UE y reflejarlo con precisión en su propia lengua materna.

Principales cualificaciones

Debe poseer un dominio perfecto de una lengua de la UE y un buen dominio de otras dos lenguas como mínimo, y un grado o licenciatura en Derecho. Se valorará toda experiencia previa en traducción de textos jurídicos y el dominio de lenguas adicionales.

El proceso de selección para juristas lingüistas se centra en sus conocimientos jurídicos y lingüísticos y sus aptitudes para la traducción, además de las competencias básicas exigidas a todos los funcionarios de la UE. Infórmese sobre el proceso de selección y consulte nuestros modelos de exámenes.

Los procesos de selección de juristas lingüistas pueden iniciarse en cualquier momento a lo largo del año, aunque suelen publicarse en primavera u otoño. Consulte nuestra página principal para ver qué combinación de lenguas buscamos este año. 

Consulte asimismo las ofertas de contratos temporales en la web del Tribunal de Justicia.

Descripción de las funciones

Los traductores de los diversos órganos e instituciones de la UE trabajan en un entorno multicultural exigente y ayudan a entender las políticas de la Unión a 500 millones de europeos de países diferentes. Su trabajo obliga a cumplir plazos estrictos y consiste en traducir una gran variedad de textos de contenido político, jurídico, financiero, científico y técnico y prestar asesoramiento lingüístico de distintos tipos a otros miembros del personal.

 

Principales cualificaciones

Debe poseer un dominio perfecto de una lengua de la UE y un buen dominio de otras dos lenguas como mínimo, además de un grado o licenciatura en cualquier disciplina. El proceso de selección de los traductores se centra en su conocimiento de las distintas lenguas y sus aptitudes para la traducción, además de las competencias básicas exigidas a todos los funcionarios de la UE. Más sobre el proceso de selección. También pueden resultarle útiles nuestros ejemplos de pruebas.

Los procesos de selección de traductores se inician cada año generalmente en junio o julio. Consulte nuestra página principal para ver qué combinación de lenguas buscamos este año.

También puede haber traductores que trabajen como agentes contractuales durante un período determinado.

 

Más sobre nuestros periodos de prácticas.