Nyelvek

Az európai uniós nyelvek magas szintű ismerete kiváló lehetőség arra, hogy valaki bekerüljön az uniós intézményekhez. Készségeitől függően Ön fordítónak, tolmácsnak, korrektornak vagy jogász-nyelvésznek jelentkezhet hozzánk. Noha a legtöbb állásra nyílt versenyvizsgát írunk ki, az egyes intézmények határozott idejű szerződéses alkalmazottakat, szabadúszókat és gyakornokokat is alkalmazhatnak.

A munkakör bemutatása

Az EU különféle intézményeinél és szerveinél a fordítók kihívásokkal teli, multikulturális közegben dolgoznak, és munkájukkal az uniós országok összesen 500 millió lakosát segítik abban, hogy megértsék az uniós szakpolitikákat. A fordítók – szigorú határidők betartásával – különféle politikai, jogi, pénzügyi, tudományos és műszaki szövegeket fordítanak, illetve munkatársaik körében végeznek nyelvi tanácsadást.

 

Az elvárások

A fordítói munka előfeltétele valamely európai uniós nyelv tökéletes, és legalább két másik nyelv alapos ismerete, valamint bármilyen szakterületen szerzett diploma megléte. A fordítók kiválasztási eljárása során a nyelvi és a fordítási készséget, illetve az összes uniós tisztviselőtől elvárt alapvető kompetenciákat vizsgáljuk. További információkért tekintse meg a kiválasztási eljárásról szóló rovatot. Az érdeklődők számára hasznosnak bizonyulhatnak a próbatesztek is.

Fordítói versenyvizsgákat évente, rendszerint nyáron (júniusban/júliusban) hirdetünk meg. Tájékozódjon portálunkon, hogy idén milyen nyelvkombinációkat keresünk.

Fordítók határozott idejű szerződéssel is alkalmazhatók.

 

A gyakornoki lehetőségekkel kapcsolatos bővebb információkért látogasson el a szakmai gyakorlatokat bemutató oldalunkra.

A munkakör bemutatása

Az EU-nál dolgozó jogász-nyelvészek gondoskodnak arról, hogy az új jogszabályok minden európai uniós nyelven ugyanazt jelentsék. Ehhez a munkakörhöz kiemelkedő nyelvi képességekkel rendelkező, felkészült jogászokra van szükség, akik a jogi szövegek megfogalmazásában, fordításában, lektorálásában és ellenőrzésében egyaránt tapasztaltak. A jogász-nyelvészek elsődleges feladata, hogy az uniós jogszabályokban rejlő jogalkotói szándékot tökéletesen megértsék és azt anyanyelvükön pontosan visszaadják.

Az elvárások

Önnek valamelyik európai uniós nyelvet tökéletesen és legalább két másikat alaposan kell ismernie, valamint jogi diplomával kell rendelkeznie. Jogi szövegek fordításában szerzett előzetes tapasztalat és további nyelvek ismerete előnyt jelent.

A jogász-nyelvészek kiválasztási eljárása során a nyelvi és jogi ismereteket, a fordítási készséget, illetve az összes uniós tisztviselőtől elvárt alapvető kompetenciákat vizsgáljuk. További információkért tekintse meg a kiválasztási eljárásról szóló rovatot. Az érdeklődők számára hasznosnak bizonyulhatnak a próbatesztek is.

Jogász-nyelvészeknek szóló kiválasztási eljárást az év bármely szakaszában meghirdethetünk, noha a gyakorlatban általában tavasszal vagy ősszel kerül sor erre. Tájékozódjon portálunkon, hogy idén milyen nyelvkombinációkat keresünk. 

Az ideiglenes munkalehetőségekről a Bíróság honlapján tájékozódhat.

A munkakör bemutatása

Az uniós intézményeknél működik a világ legnagyobb tolmácsszolgálata. A konferenciatolmácsok feladata, hogy az üléseken elhangzottakat – szinkron- vagy konszekutív tolmácsolással – helyesen lefordítsák az EU egy-egy hivatalos nyelvére. Az uniós tolmácsok izgalmas, multikulturális közegben dolgoznak, ahol képesnek kell lenniük hatékonyan kommunikálni, különféle, sokszor igen összetett témákat megérteni, a változó körülményekre gyorsan reagálni és azokhoz gyorsan alkalmazkodni, nagy nyomás alatt dolgozni, önállóan és csapatban egyaránt.

 

Az elvárások

A tolmácsmunka előfeltétele valamely európai uniós nyelv tökéletes, és legalább két másik uniós nyelv alapos ismerete, valamint a konferenciatolmácsolás területén szerzett megfelelő képesítés vagy diploma és egy év konferenciatolmácsi munkatapasztalat (az AD 5 fokozathoz), vagy pedig többéves releváns tapasztalat (az AD 7 fokozathoz).

A tolmácsok kiválasztási eljárása során a nyelvi és a tolmácsolási készséget, illetve az összes uniós tisztviselőtől elvárt alapvető kompetenciákat vizsgáljuk. E készségek felmérése az Ön által választott nyelveken zajló szinkron- és konszekutív tolmácsolási feladatokkal történik. Ha tájékozódni szeretne a kiválasztási eljárásról, kérjük, olvassa el a jelentkezési tudnivalókat. Az érdeklődők számára hasznosnak bizonyulhatnak a próbatesztek is.

Ellenőrizze a munkalehetőségeket bemutató weboldalunkon, hogy ebben az évben milyen nyelvekre van szükségünk.

Azokon az üléseken, amelyeken az uniós intézmények biztosítják a tolmácsolást, a tisztviselői státusszal rendelkező tolmácsok mellett szabadúszó tolmácsokat is alkalmazunk adott esetben. A szabadúszó tolmácsok felvételénél nincsenek állampolgárságra vonatkozó kikötések, és minden nyelvet figyelembe veszünk.

Ha akkreditált szabadúszó tolmácsként kíván az Európai Bizottságnál, az Európai Parlamentnél vagy a Bíróságnál dolgozni, részletes tudnivalókért látogasson el a Tolmácsolás az Európai Uniónak webhelyre.

A tolmácsolási gyakornoki lehetőségekkel kapcsolatos bővebb információkért látogasson el a szakmai gyakorlatokat bemutató oldalunkra.

A munkakör bemutatása

A Kiadóhivatalnál dolgozó korrektorok a kéziratokat anyanyelvükön korrektúrázzák. Munkájuk kiterjed a kéziratok stilisztikai és tipográfiai előkészítésére, a nyomdai levonatok korrektúrázására és a „nyomásra kész” utasítás kiadására. A korrektorok emellett részt vesznek a kiadványok tervezésében, és közreműködnek a kiadással járó termelési folyamatok megszervezésében és ellenőrzésében.

A Bíróságnál dolgozó korrektorok (nyelvi szerkesztők) közreműködnek a Bírósági Határozatok Tárában megjelenő szövegek előkészítésében: nyelvi szempontokból ellenőrzik és szerkesztik a kiadásra szánt dokumentumokat, összevetik a szövegeket az eredeti (általában francia nyelvű) változattal, ellenőrzik a stilisztikai normák és szabályok betartását, valamint elvégzik a Bírósági Határozatok Tára számainak nyomdai előkészítését és a szövegek tipográfiai véglegesítését.

Az elvárások

A korrektori munka előfeltétele valamelyik európai uniós nyelv tökéletes és egy másik európai uniós nyelv alapos ismerete. A bírósági korrektoroknak legalább passzívan ismerniük kell a francia nyelvet, emellett pedig vagy középfokúnál magasabb szintű oktatásban szerzett végzettséggel és a versenyvizsgától függően pár év releváns szakmai tapasztalattal, vagy pedig középfokú végzettséggel és a versenyvizsgától függően több év szakmai tapasztalattal kell rendelkezniük.
 

A korrektorok/nyelvi szerkesztők versenyvizsga-eljárása során gyakorlati tesztekkel vizsgáljuk a korrektori készséget, illetve ellenőrizzük az összes uniós tisztviselőtől elvárt alapvető kompetenciák meglétét is.

További információkért tekintse meg a kiválasztási eljárásról szóló rovatot. Az érdeklődők számára hasznosnak bizonyulhatnak a próbatesztek is.

Korrektori/nyelvi szerkesztői versenyvizsga-eljárást az év bármely szakaszában meghirdethetünk, noha a gyakorlatban általában tavasszal vagy ősszel kerül sor erre. Tájékozódjon portálunkon, hogy idén milyen nyelvkombinációkat keresünk.