Az európai uniós nyelvek magas szintű ismerete kiváló lehetőség arra, hogy valaki bekerüljön az uniós intézményekhez. Készségeitől függően Ön fordítónak, tolmácsnak, korrektornak vagy jogász-nyelvésznek jelentkezhet hozzánk. Noha a legtöbb állásra nyílt versenyvizsgát írunk ki, az egyes intézmények határozott idejű szerződéses alkalmazottakat, szabadúszókat és gyakornokokat is alkalmazhatnak.
A munkakör bemutatása
Az EU különféle intézményeinél és szerveinél a fordítók kihívásokkal teli, multikulturális közegben dolgoznak, és munkájukkal az uniós országok összesen 500 millió lakosát segítik abban, hogy megértsék az uniós szakpolitikákat. A fordítók – szigorú határidők betartásával – különféle politikai, jogi, pénzügyi, tudományos és műszaki szövegeket fordítanak, illetve munkatársaik körében végeznek nyelvi tanácsadást.
Az elvárások
A fordítói munka előfeltétele valamely európai uniós nyelv tökéletes, és legalább két másik nyelv alapos ismerete, valamint bármilyen szakterületen szerzett diploma megléte. A fordítók kiválasztási eljárása során a nyelvi és a fordítási készséget, illetve az összes uniós tisztviselőtől elvárt alapvető kompetenciákat vizsgáljuk. További információkért tekintse meg a kiválasztási eljárásról szóló rovatot. Az érdeklődők számára hasznosnak bizonyulhatnak a próbatesztek is.
Fordítói versenyvizsgákat évente, rendszerint nyáron (júniusban/júliusban) hirdetünk meg. Tájékozódjon portálunkon, hogy idén milyen nyelvkombinációkat keresünk.
Fordítók határozott idejű szerződéssel is alkalmazhatók.
A gyakornoki lehetőségekkel kapcsolatos bővebb információkért látogasson el a szakmai gyakorlatokat bemutató oldalunkra.