Pasar al contenido principal
Logotipo de la Comisión Europea

Lenguas

El multilingüismo es uno de los principios fundacionales de la Unión Europea y, a este respecto, los traductores, correctores de pruebas, juristas-lingüistas e intérpretes desempeñan un papel fundamental. Contribuyen a comunicar políticas y acciones en las lenguas oficiales de la UE y refuerzan los lazos entre la UE y sus ciudadanos al dirigirse a ellos en su propia lengua.

Traductor(a)

Descripción de las funciones

Entre sus responsabilidades se incluyen, entre otras, la traducción de documentos jurídicos, financieros y científicos, comunicaciones políticas, informes, correspondencia y textos técnicos; la prestación de asesoramiento lingüístico sobre una gran variedad de temas; la gestión de sitios web multilingües y la edición de documentos originales redactados por otros funcionarios de la UE.

Cualificaciones principales

Los/las candidatos(as) deben poseer un dominio perfecto de una lengua de la UE y un profundo dominio de, al menos, otras dos lenguas, además de un título universitario en cualquier disciplina. Las cualificaciones principales pueden variar, por lo que siempre se recomienda comprobar los requisitos específicos de cada proceso de selección.

Más información sobre los procesos de selección y las diferentes categorías de personal.

También se pueden consultar las oportunidades de empleo disponibles o la página de información sobre los períodos de prácticas.

Corrector(a) de pruebas

Descripción de las funciones

Entre sus tareas figuran, entre otras, la corrección de pruebas, la comprobación de la coherencia de los textos traducidos con la lengua original, la preparación y la verificación del contenido en distintos formatos y soportes, la corrección de errores ortográficos, gramaticales y sintácticos, y la participación en la organización y supervisión de los procesos de producción necesarios para la publicación.

Cualificaciones principales

Los/las candidatos(as) deben poseer un dominio perfecto de una lengua de la UE y un profundo dominio de una segunda lengua. También deben tener un título de enseñanza postsecundaria y algunos años de experiencia profesional, o bien un título de enseñanza secundaria y varios años de experiencia profesional. Las cualificaciones principales pueden variar, por lo que siempre se recomienda comprobar los requisitos específicos de cada proceso de selección.

Más información sobre los procesos de selección y las diferentes categorías de personal.

También se pueden consultar las oportunidades de empleo disponibles o la página de información sobre los períodos de prácticas.

Juristas-lingüistas

Descripción de las funciones

Los/las juristas-lingüistas de la UE garantizan que toda la nueva legislación se traduzca correctamente a otras lenguas de la UE y refleje fielmente el texto original en el que fue redactada.

La naturaleza de estas funciones exige que sean desempeñadas por juristas competentes con excelentes conocimientos lingüísticos. Sus tareas consisten, entre otras, en hacer un seguimiento de los procedimientos legislativos y actuar como asesores a lo largo de todo el proceso, proporcionar orientaciones sobre la redacción legislativa, y comprobar y revisar textos jurídicos, examinando su conformidad con las reglas formales. 

Cualificaciones principales

Los/las candidatos(as) deben poseer un dominio perfecto de una lengua de la UE, un profundo conocimiento de, al menos, otras dos lenguas y un grado o licenciatura en Derecho. Las cualificaciones principales pueden variar, por lo que siempre se recomienda comprobar los requisitos específicos de cada proceso de selección.

Más información sobre los procesos de selección y las diferentes categorías de personal.

También se pueden consultar las oportunidades de empleo disponibles o la página de información sobre los períodos de prácticas.

Además, encontrarán también información sobre ofertas de contratación temporal en la web del Tribunal de Justicia.

Intérprete de conferencias

Descripción de las funciones

El servicio de interpretación de las instituciones de la UE es el mayor del mundo. Sus intérpretes de conferencias se encargan de la interpretación a otras lenguas oficiales de la UE de las intervenciones que tienen lugar en las reuniones, ya sea mediante interpretación simultánea o consecutiva. 

Los intérpretes de la UE trabajan en un ambiente estimulante y multicultural. Deben ser capaces de comunicar su discurso de forma eficaz, comprender temas variados y a menudo complejos, reaccionar y adaptarse rápidamente a circunstancias cambiantes y trabajar bajo presión. 

Cualificaciones principales

Los/las candidatos(as) deben poseer un dominio perfecto de una lengua de la UE, un profundo dominio de, al menos, otras dos lenguas y una cualificación apropiada en interpretación de conferencias; de no ser así, deben tener un título universitario y uno o varios años de experiencia profesional. Las cualificaciones principales pueden variar, por lo que siempre se recomienda comprobar los requisitos específicos de cada proceso de selección.

También se pueden contratar intérpretes independientes para trabajar junto con el personal de plantilla. Para encontrar información sobre cómo trabajar como intérprete independiente en la Comisión Europea, el Parlamento Europeo o el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, consulte el sitio web específico: Trabajar como intérprete independiente en la UE

Más información sobre los procesos de selección y las diferentes categorías de personal.

También se pueden consultar las oportunidades de empleo disponibles o la página de información sobre los períodos de prácticas.