Liigu edasi põhisisu juurde
Euroopa Komisjoni logo

Nana D., tõlkija

picture of Nana

Töötan alates 2017. aastast Euroopa Komisjonis taani keele tõlkijana, aga Brüsselisse sattusin läbi paljude käänakute. Tõlkijana on mul ülevaade kõigist Euroopa Komisjoni poliitikavaldkondadest, kuna töötan igat liiki dokumentidega: õigusaktid, aruanded, pressimaterjal, veebisisu jne. Tõlkijana ei omanda me mitte ainult laialdasi teadmisi kõigist ELi poliitikavaldkondadest, vaid saame neid ka edastada.

Tõlgime peamiselt inglise keelest oma emakeelde, kuid sageli saan kasutada ka teisi Euroopa keeli, mida oskan. Nendeks on saksa, prantsuse, hispaania ja teataval määral hollandi keel. Et tulla toime suureneva töökoormuse ja lühikeste tähtaegadega, kasutame selliseid töövahendeid nagu masintõlge, tõlkemälud ja terminibaasid.

Minu taust on üsna rahvusvaheline, hõlmates kaheksat riiki ja üheksat keelt. Õppisin japanistikat ning õpetasin ülikoolis jaapani keelt. Sellest ajast alates olen töötanud maailma eri paikades – nii avalikus kui ka erasektoris – keelte ja kommunikatsiooni alal, tegeledes õpetamise, turunduse ja suhtekorraldusega.