Hyppää pääsisältöön
Euroopan komission logo
picture of Nana

Kääntäjä Nana D.

Olen ollut tanskan kielen kääntäjänä Euroopan komissiossa vuodesta 2017. Brysseliin päädyin monen mutkan kautta. Kääntäjänä minulla on tilaisuus tutustua kaikkiin politiikan aloihin, joilla Euroopan komissio toimii. Käännän kaikentyyppisiä tekstejä: lainsäädäntöä, raportteja, lehdistöaineistoa, verkkosisältöä yms. Kääntäjän pitää paitsi hankkia tietoa EU:n toimista myös osata viestiä niistä.

Käännämme pääasiassa englannista äidinkielellemme, mutta saan käyttää usein myös muita EU:n virallisia kieliä, joista osaan saksaa, ranskaa, espanjaa ja jonkin verran hollantia. Kääntäjän työssä käytetään monenlaisia apuvälineitä, kuten konekäännöksiä, käännösmuisteja ja termipankkeja. Niiden avulla voimme selviytyä jatkuvasti kasvavasta työmäärästä ja tiukoista määräajoista.

Taustani on melko kansainvälinen, sillä se kattaa kahdeksan maata ja yhdeksän kieltä. Aluksi suoritin japanologian tutkinnon ja opetin japania korkeakoulussa. Sen jälkeen olen työskennellyt kielten ja viestinnän parissa eri puolilla maailmaa – sekä julkisella että yksityisellä sektorilla – opetus-, markkinointi- ja suhdetoimintatehtävissä.