Aller au contenu principal
Logo de la Commission européenne
picture of Nana

Nana D., traductrice

Je suis danoise et travaille comme traductrice à la Commission européenne depuis 2017, mais le chemin qui m'a conduite à Bruxelles est loin d'avoir été direct. En tant que traductrice, j’ai un aperçu de tous les domaines d’action de la Commission européenne, car je travaille avec tous types de documents: de la législation aux rapports, en passant par le matériel de presse et le contenu de sites web. Aussi, en tant que traducteurs, non seulement nous acquérons une connaissance étendue de toutes les politiques de l’UE, mais nous pouvons également les communiquer.

Nous traduisons principalement de l’anglais vers notre langue maternelle, mais j’ai aussi souvent l’occasion d’utiliser mes autres langues européennes (l'allemand, le français, l'espagnol et un peu le néerlandais). Pour nous aider à faire face à une charge de travail croissante et à des délais serrés, nous utilisons des outils tels que la traduction automatique, les mémoires de traduction et les bases de termes.

Mon parcours est assez international: il couvre 8 pays et 9 langues. À l’origine, j’ai obtenu un diplôme d'études japonaises et j’ai enseigné le japonais à l’université. Depuis lors, j’ai travaillé dans le secteur des langues et de la communication dans le monde entier, tant dans des institutions publiques que dans des entreprises privées, dans les domaines de l’enseignement, du marketing et des relations publiques.