Perguntas frequentes

Home > Perguntas frequentes > EPSO tests: myths and facts > A qualidade da tradução dos testes não é igual em todas as línguas.

A qualidade da tradução dos testes não é igual em todas as línguas.

Categorias de perguntas: 

As perguntas dos testes são traduzidas por tradutores profissionais das instituições europeias e submetidas a um rigoroso controlo de qualidade antes de serem utilizadas. A repartição da pontuação e a pontuação mínima exigida para passar são iguais nas várias versões linguísticas dos testes de escolha múltipla por computador.

Os testes de escolha múltipla por computador são sujeitos a um controlo da qualidade periódico (língua a língua, pergunta a pergunta, etc.) para identificar e corrigir eventuais problemas. As perguntas contestadas pelos candidatos são analisadas pelo júri e, se se confirmar que há um erro, neutralizadas para todos os candidatos que tiveram de lhes responder e retiradas da base de dados de perguntas para futuros processos de seleção. O número de perguntas de escolha múltipla neutralizadas até à data é muito baixo, variando entre menos de 0,09 % e 0,33 % em relação ao número total de perguntas de escolha múltipla da base de dados.

Exemplos da maioria dos tipos de testes do EPSO em várias línguas

Achou a resposta útil?

Sim Não