Ugrás a tartalomra
Az Európai Bizottság logója

Nana D., fordító

picture of Nana

2017-ben helyezkedtem el az Európai Bizottságnál mint dán nyelvű fordító, noha sokáig nem is gondoltam arra, hogy egyszer Brüsszelben fogok dolgozni. Fordítóként különböző dokumentumtípusokon dolgozom, jogszabályoktól kezdve sajtóközleményeken át weboldalakig, ennek köszönhetően rálátok az Európai Bizottság egyes szakpolitikáira. A fordítók nem csupán alaposan megismerik az EU szakpolitikáit, de közvetítik is őket a nagyközönség felé.

Elsősorban angolról fordítunk (az anyanyelvünkre), de gyakran van szerencsém az általam ismert többi uniós idegen nyelvet is használni: a németet, a franciát, a spanyolt és kicsit a hollandot is. Különböző fordítási segédeszközöket használunk, úgy mint gépi fordítás, memóriák vagy terminológiai adatbázisok, hogy megbirkózzunk az egyre növekvő munkamennyiséggel és a szoros határidőkkel.

Tanulmányi hátterem eléggé nemzetközi: nyolc országot és kilenc nyelvet ismertem meg közelebbről. Eredetileg japán szakon végeztem, majd japán nyelvet tanítottam az egyetemen. Utána közhivatalokban és magáncégeknél dolgoztam szerte a világon: nyelvekkel, kommunikációval, pedagógiával, marketinggel és közönségkapcsolatokkal foglalkoztam.