Pārlekt uz galveno saturu
Eiropas Komisijas logotips

Nana D., tulkotāja

picture of Nana

Kopš 2017. gada strādāju Eiropas Komisijā par tulkotāju Dāņu valodas nodaļā. Tomēr mans ceļš uz Briseli nebūt nebija taisns. Tulkotājas darbā gūstu ieskatu visās Eiropas Komisijas politikas jomās, jo strādāju ar visu veidu dokumentiem: sākot no tiesību aktiem un ziņojumiem līdz pat presei domātiem materiāliem un tīmekļvietņu saturam. Tulkotāji ne vien iegūst plašas zināšanas par visām ES politikas jomām, bet arī iespēju tās nodot plašai sabiedrībai.

Mēs tulkojam galvenokārt no angļu valodas savā dzimtajā valodā. Tomēr man ir arī iespēja bieži izmantot citu Eiropas valodu zināšanas (franču, spāņu, vācu un nedaudz arī nīderlandiešu). Lai tiktu galā ar aizvien pieaugošo darba slodzi un īsiem termiņiem, izmantojam īpašus rīkus, piemēram, mašīntulkošanu, tulkošanas atmiņas un terminu datubāzes.

Mana karjera pirms darba ES struktūrā bija samērā starptautiska, tā ir bijusi saistīta ar astoņām valstīm un deviņām valodām. Vispirms ieguvu grādu Japānas studijās un pasniedzu japāņu valodu universitātē. Vēlāk strādāju valodu un komunikācijas nozarē visā pasaulē (gan publiskajā, gan privātajā sektorā) tādās jomās kā mācīšana, tirgvedība un sabiedriskās attiecības.