Overslaan en naar de inhoud gaan
Logo van de Europese Commissie

Nana D., vertaler

picture of Nana

Ik werk als Deens vertaler bij de Europese Commissie sinds 2017, maar mijn weg naar Brussel kent allerlei omwegen. Als vertaler krijg je inzicht in alle beleidsterreinen van de Europese Commissie, want je vertaalt allerlei soorten documenten: van wetgeving en verslagen tot persmateriaal en websites. Als vertaler heb je niet alleen een brede kennis van al het EU-beleid, maar het is onze taak dat zo goed mogelijk over te dragen.

We vertalen voornamelijk vanuit het Engels naar onze moedertaal, maar ik gebruik ook regelmatig mijn andere Europese talen (Duits, Frans, Spaans en soms Nederlands). Om de toenemende werklast en krappe deadlines het hoofd te bieden, gebruiken we machinevertaling, vertaalgeheugens en terminologiebanken.

Ik heb een vrij internationale achtergrond, die acht landen en negen talen omvat. Aanvankelijk studeerde ik Japankunde en gaf ik Japans aan de universiteit. Sindsdien heb ik over de hele wereld banen gehad op het gebied van talen en communicatie, zowel bij de overheid als in de particuliere sector, en mij bezig gehouden met onderwijs, marketing en public relations.