Liigu edasi põhisisu juurde
Euroopa Komisjoni logo
Picture of Helen

Helen (Court of Justice of the EU)

“I joined the English translation unit at the Court of Justice after completing a degree in French and Czech, followed by a law conversion course and then the LPC. I was keen to use my language skills and was interested in legal drafting, so the job appealed to me from the outset.

However, while legal writing skills are an important part of our work, the role of a lawyer-linguist involves much more than translation. We are called on to liaise with members of the Judges’ chambers on the precise meaning and nuances to be given to a finished translation and in my time here I have been involved in terminology work, mentoring and recruitment. I have followed a wide range of training courses, covering the latest information technology tools, European and comparative law and personal development. We are also encouraged to acquire additional languages, in my case Spanish and Polish.

In my view, a career as an EU lawyer-linguist is stimulating and rewarding for anyone who enjoys word-play and problem solving. It is also fascinating to work at the forefront of the latest developments in EU law.”

Picture of Molly

Molly (Court of Justice of the EU)

“I have been an official for the past year and a half, but I have been at the Court of Justice, first as a trainee then a temporary agent, since 2017 (with a break to continue my legal training). I trained as a translator, which I followed up with a law diploma – a requirement for lawyer linguists at the Court of Justice – before coming to Court as a trainee with the English language translation unit.

My working languages are French, German, Italian, Spanish and Greek – one of the aspects of working for the EU that I appreciate the most is how multilingualism is an integral part of everything we do, so my languages are put to practical use on a daily basis!”

Picture of Gregorio

Gregorio (Court of Justice of the EU)

“I have been working as a lawyer-linguist for the Spanish translation unit of the Court of Justice of the European Union since 2017. My main tasks include translating and revising translations of documents of the Court of Justice (judgments, orders, opinions...). Furthermore, I analyse and summarise references for a preliminary ruling submitted by Spanish courts.

My job allows me to combine my two areas of specialisation, i.e. the law and languages. In addition to working in a multilingual environment, carrying out my tasks autonomously and learning new languages, I consider it a privilege to translate the case law of the Court of Justice into my mother tongue and to be in close contact with developments and changes in European Union law.”

Susana (Court of Justice of the EU)

“Trabalhar como jurista-linguista no Tribunal de Justiça permite ter um conhecimento profundo da jurisprudência da União num alargado domínio de áreas do Direito, como por exemplo Direito da Concorrência, do Ambiente, Penal ou Fiscal. Também permite ter uma perspetiva dos sistemas jurídicos e da legislação nacional dos Estados-Membros. É um trabalho enriquecedor e desafiante, que exige um bom conhecimento de diferentes línguas da União. Por outro lado, os juristas-linguistas estão também envolvidos em vários projetos, como por exemplo no âmbito da terminologia, das ferramentas informáticas de tradução, prestando ainda apoio aos outros serviços do Tribunal de Justiça.”

***

“Working as a lawyer-linguist in the ECJ allows you to have a broad knowledge of European case-law in a wide range of subjects, including competition, environmental, criminal or tax law. It also gives you an overview of the Member States legal systems and national legislations. It is a fulfilling and challenging job, which requires a good command of several EU languages. Lawyer linguists are also involved in a number of other projects, for example in the field of terminology, software tools and support to other Units and services of the Court.”

Picture of Ingrid

Ingrid (Court of Justice of the EU)

“Ik ben Ingrid en werk al meer dan 20 jaar als jurist-linguïst bij het Hof van Justitie. Ervaren collega’s leerden mij de kneepjes van het vak. Dankzij hen kon ik al snel zelfstandig vertalen. Tegenwoordig ondersteun ik nieuwe collega’s door kwaliteitscontrole te verrichten. Het werk schenkt me nog steeds bijzonder veel voldoening.

Of ik nu vertaal of controleer, het blijft boeiend om steeds met zeer verschillende juridische, veelal actuele, onderwerpen bezig te zijn: asielproblematiek, grote kartelzaken, bescherming bedreigde diersoorten, om er maar enkele te noemen. Ook al woon ik nu in Luxemburg, via de zaken bij het Hof ben ik steeds in zekere zin betrokken bij de grote maatschappelijke problemen in de verschillende lidstaten, dus ook in Nederland.

Voor de vrije tijd buiten het werk is Luxemburg een heerlijk land om in te wonen, vooral ook voor natuurliefhebbers: er zijn ontelbare wandelroutes door prachtige landschappen en je hoeft er nooit ver voor te reizen.”

Picture of Maggy

Maggy (Court of Justice of the EU)

“Ik beken: het heeft destijds niet veel gescheeld of ik had mijn kans om bij het Hof aan de slag te gaan gemist. Ik zat namelijk middenin de examenperiode – en dus met mijn neus in de studieboeken en niet in de krant – toen het Hof een advertentie voor de job van jurist-vertaler bij de Nederlandse vertaalafdeling publiceerde …

Gelukkig was er mijn partner! Ik herinner me als de dag van gisteren hoe hij de aankondiging naar me toe schoof en terloops vroeg of “dit misschien iets voor mij was”?

NATUURLIJK was dit iets voor mij!! Na mijn studies Romaanse filologie aan de Universiteit Antwerpen had ik een baan gevonden bij een grote juridische uitgeverij, en na een tijdje had ik zin gekregen om rechten te gaan studeren. Zo gezegd, zo gedaan: toen de advertentie van het Hof verscheen, was ik mijn laatste examens aan de Vrije Universiteit Brussel aan het afleggen … Ik besefte meteen: hier had ik van gedroomd! Ik was gek op taal en had (bijna) een diploma rechten op zak – een mooiere combinatie was nauwelijks denkbaar!

Ik heb dus niet getwijfeld en, zie, inmiddels ben ik net geen 20 jaar bij het Hof in dienst …

De eerste tijd bij het Hof is best intensief: professioneel kom je in een nieuwe, internationale omgeving terecht en je hebt nog heel wat te leren. Geen nood, want je kan rekenen op fijne collega’s die je graag een handje helpen! Ook privé kom je in een nieuwe omgeving terecht. Mijn partner en ik hebben ervoor gekozen om in de Belgische Ardennen te gaan wonen. Prachtig is het daar! Je kan er eindeloos wandelen, fietsen en joggen. En als je eens geen zin hebt in natuur, is de stad nooit echt ver weg.

Maar ook na de “opstartperiode” blijft het een pittige job, die niet gaat vervelen. In hun teksten buigen het Hof en het Gerecht zich over grote actuele thema’s, en als jurist-vertaler zit je in een bevoorrechte positie om de trends in de rechtspraak van de hoogste Europese rechterlijke instanties op de voet te volgen. Net als de maatschappij evolueert uiteraard ook het vak zelf: de hedendaagse vertaaltechnieken bieden nieuwe mogelijkheden, maar stellen de jurist-vertaler ook voor nieuwe uitdagingen.

Zie jij een uitdaging wel zitten? Dan horen we graag van je!”

Picture of Martijn

Martijn (Court of Justice of the EU)

“Ik ben Martijn, jurist-linguïst bij het Europees Hof van Justitie in Luxemburg. Na mijn rechtenstudie in Leiden en een periode als universitair docent wilde ik ervaring opdoen op het gebied van Europees recht. Dus solliciteerde ik bij meerdere Europese instellingen, waaronder het Hof van Justitie. Ik had meer bepaald een stage bij de directie Onderzoek en Documentatie op het oog, maar uiteindelijk was het mijn huidige afdelingshoofd die me van een algemene lijst sollicitanten plukte met de vraag of ik geen interesse had in een stage bij de Nederlandstalige vertaalafdeling. Nu had ik weliswaar een perfecte kennis van het Engels, maar een zeer beperkte achtergrond in het Duits en het (veel belangrijkere) Frans. Maar het afdelingshoofd had er wel vertrouwen in.

En zo geschiedde. Dankzij de uitstekende begeleiding vertaal ik vijf jaar later niet alleen uit die drie talen, maar ook uit het Spaans, en ben ik begonnen het werk van anderen te reviseren. Wat mij het meeste aan dit werk bevalt, is dan ook de mogelijkheid en in feite het vereiste om je taalkundige kennis te blijven ontwikkelen.

Maar ons werk is ook vanuit juridisch oogpunt erg interessant. We krijgen stukken onder ogen uit elke stap van de (inhoudelijk uiteenlopende) zaken voor het Hof: van verzoekschrift of prejudiciële vraag tot de einduitspraak. Specifiek in zaken waarin aan het Hof een vraag wordt gesteld door een Nederlandse of Vlaamse rechter spelen wij bovendien een rol bij de verwerking van deze vragen met het oog op de vertaling naar alle andere officiële talen.

Daarnaast is Luxemburg een heel fijne stad om in te wonen. Heel groen, maar ook levendig en natuurlijk erg internationaal. Dat geldt ook voor het Hof zelf, waar je per definitie samenwerkt met mensen uit alle uithoeken van de Europese Unie. En ik kan uit eigen ervaring zeggen dat dit echt een verrijking is, niet alleen professioneel: ik heb inmiddels vrienden uit heel Europa en heb mijn Spaanse verloofde op het Hof … het hof gemaakt. Kan het nog mooier?

Toen ik hier begon, als toch wel erg nerveuze stagiair, had ik nooit kunnen dromen dat ik ruim vijf jaar later in Luxemburg een leven zou hebben opgebouwd.”

Picture of Stefan

Stefan (Court of Justice of the EU)

 “Mijn naam is Stefan. De combinatie van recht en talen heeft me naar het hart van Luxemburg gebracht. Doordat ik vertaalwetenschap heb gestudeerd en daarnaast ook een rechtenopleiding heb voltooid, voelt werken bij het Hof van Justitie als thuiskomen. Hier krijg ik volop de kans om mijn juridische en taalkundige vaardigheden in de praktijk te gebruiken om vragen van nationale rechters, conclusies van de advocaten-generaal en uitspraken van het Hof naar mijn eigen taal om te zetten. Door de veelzijdigheid aan onderwerpen en de terminologische uitdagingen gaat dit werk nooit vervelen. Ik heb ook nieuwe talen geleerd en me verder kunnen bekwamen in de talen die ik al sprak. De contacten met collega’s van andere afdelingen hebben mijn blik op de wereld ontegenzeggelijk verruimd. Ook heb ik op het Hof de Spaanse schone leren kennen die ik nu mijn vrouw mag noemen.

Luxemburg – met zijn vele banken en verschillende Europese instellingen – ademt een internationale sfeer uit. Het is een bruisende stad waar je leuk kan shoppen en uit eten kan gaan. Ook voor cultuur hoef je niet ver te zoeken, met een aanbod dat ongewoon groot is voor een stad van die omvang. Onder meer het museum voor moderne kunst en het concerthuis, twee pareltjes van architectuur, zijn zeker een bezoek waard. Voor wie het wat ruiger mag zijn, is er de Rockhal. En voor mensen met honden is het Groothertogdom een waar paradijs. Zo is er altijd een bos bij je in de buurt!”

Picture of Veerle

Veerle (Court of Justice of the EU)

“Als zeventienjarige een studiekeuze maken is niet voor iedereen even vanzelfsprekend. Je hebt ongetwijfeld heel wat jongeren die al vroeg weten wat ze willen en er volop voor gaan. Zelf kon ik mij onmogelijk tot die groep rekenen: ook als ik alles wat van ver of dicht op exacte wetenschappen leek buiten beschouwing liet, bleven er nog tal van opties over. L’embarras du choix ... Ik schipperde lang tussen rechtenstudies, de opleiding vertaler-tolk of Germaanse taal- en letterkunde. Ik kreeg meer dan eens te horen dat je met een diploma rechten “alle kanten op kan”. Dat gaf uiteindelijk de doorslag.

Toen een professor in mijn tweede jaar rechten wees op de carrièremogelijkheden voor juristen-vertalers bij de Europese Unie en specifiek bij het Hof van Justitie, spitste ik de oren: dit moest wel mijn droombaan zijn! Maar hoe realistisch was die droom om bij de EU aan de slag te gaan? Uiteindelijk werkte ik na mijn studies als advocaat en bedrijfsjurist. Als er intern iets moest worden vertaald of het werk van externe vertaalkantoren moest worden nagelezen, stelde ik me steevast kandidaat. Stilaan werd het zonneklaar: dit was de weg die ik wilde inslaan. Ik startte als vertaler in bijberoep en bij het vorige vergelijkende onderzoek waagde ik mijn kans.

Ik werk nu enkele jaren op de Nederlandstalige vertaalafdeling en leer nog elke dag bij. Heel vaak kan ik de specifieke ervaring die ik eerder als jurist opdeed, inzetten bij het vertalen. Beginnende vertalers worden niet aan hun lot overgelaten. Naast een uitgebreid opleidingsparcours is er binnen de afdeling volop begeleiding en krijg je constructieve feedback.

En Luxemburg? Dat bleek een revelatie. Het land is erg kindvriendelijk en de hoofdstad is op mensenmaat gemaakt. Mijn zoontje van 2,5 jaar krijgt hier in Luxemburg heel wat talen mee: hij gaat naar de crèche in het Frans, volgt turnles in het Engels en begroet mensen vaak met een vrolijk “Moien”. Heel leuk is dat er vlakbij het Hof, in Pfaffenthal, zelfs een Nederlandstalige jeugdbibliotheek is. Er zijn heel veel speelpleinen om te ontdekken en de natuur is hier nooit veraf.

Misschien kan ik jou hier binnenkort verwelkomen?

Vriendelijke groet,

Veerle”

picture of Rasa

Rasa G., tõlk

Töötan Euroopa Komisjonis koosseisulise tõlgina alates 2018. aastast. Mulle on tõlkimine alati meeldinud, kuid töö Euroopa Komisjonis on andnud sellele uue mõõtme.

Hommikul koosolekule minnes ei saa kunagi täiesti kindel olla, mida saabuv päev toob. Iga päev on erinev. Võib olla väga huvitav ja lõbus, aga vahel ka üsna stressirohke. Kuid parim võimalik tasu on võimalus näha, kuidas otsuseid langetatakse, kuidas ELi õigusaktid kujunevad ja olla osa sellest protsessist. 

Omandasin Vilniuse Ülikoolis bakalaureusekraadi inglise filoloogias ning magistrikraadi kirjaliku ja suulise tõlke alal. Läbisin ka kutseõppealase koolituse ajakirjanduse erialal. Keele- ja kommunikatsioonivaldkond on mind alati köitnud.