Aller au contenu principal
Logo de la Commission européenne

Langues

Le multilinguisme est l’un des principes fondateurs de l’Union européenne et les traducteurs, correcteurs, juristes-linguistes et interprètes jouent un rôle fondamental à cet égard. Ils traduisent les politiques et les actions dans les langues officielles de l’UE, rapprochant ainsi l’Union de ses citoyens en s’adressant à ces derniers dans leur langue.

Traducteurs

Description des tâches

Les traducteurs sont chargés de traduire des documents juridiques, financiers et scientifiques, des documents d’orientation, des rapports, de la correspondance et des textes techniques; de fournir une assistance linguistique dans de nombreux domaines; de gérer des sites web multilingues; d’éditer des documents originaux rédigés par d’autres fonctionnaires de l’UE, notamment.

Principales qualifications

Vous devez avoir une maîtrise parfaite d'une langue de l'UE et une connaissance approfondie d'au moins deux autres langues, et posséder un diplôme universitaire dans n’importe quel domaine. Les principales qualifications demandées peuvent varier. Vous devez donc toujours vérifier les exigences spécifiques lorsqu'une procédure de sélection est publiée.

En savoir plus sur les procédures de sélection et les différentes catégories de personnel

Vous pouvez également consulter les offres d’emploi et notre page consacrée aux stages.

Correcteurs

Description des tâches

Les correcteurs sont chargés de procéder au contrôle linguistique des documents; de vérifier la cohérence des textes traduits avec la langue originale; de préparer et de vérifier du contenu dans différents formats et sur différents supports; de corriger les erreurs d’orthographe, de grammaire et de syntaxe; de contribuer à l’organisation et au suivi des processus de production liés à la publication, notamment.

Principales qualifications

Vous devez avoir une excellente maîtrise d'une langue officielle de l'UE et une connaissance approfondie d'une deuxième langue. Vous devez également posséder soit un diplôme de l’enseignement supérieur et une expérience professionnelle de quelques années, soit un diplôme de l’enseignement secondaire et plusieurs années d’expérience professionnelle. Les principales qualifications demandées peuvent varier. Vous devez donc toujours vérifier les exigences spécifiques lorsqu'une procédure de sélection est publiée.

En savoir plus sur les procédures de sélection et les différentes catégories de personnel

Vous pouvez également consulter les offres d’emploi et notre page consacrée aux stages.

Juriste-linguiste

Description des tâches

Les juristes-linguistes de l’UE veillent à ce que toute nouvelle législation soit correctement traduite dans les autres langues de l’UE et reflète fidèlement le texte original.

Cette fonction requiert des juristes compétents dotés d’excellentes capacités linguistiques. Les juristes-linguistes sont notamment chargés de suivre les procédures législatives tout au long du processus et d'agir en qualité de conseillers, de fournir des orientations en matière de rédaction législative, de vérifier et réviser des textes juridiques et de contrôler leur conformité avec les règles formelles. 

Principales qualifications

Vous devez avoir une parfaite maîtrise d’une langue de l’UE et une connaissance approfondie d’au moins deux autres langues, et posséder un diplôme universitaire en droit. Les principales qualifications peuvent varier. Vous devez toujours vérifier les exigences spécifiques lorsqu'une procédure de sélection est publiée.

En savoir plus sur les procédures de sélection et les différentes catégories de personnel.

Vous pouvez également consulter les offres d’emploi disponibles ou notre page consacrée aux stages.

Voir également le site web de la Cour de justice pour les possibilités de contrats temporaires.

Interprètes de conférence

Description des tâches

Les institutions de l'UE possèdent le plus grand service d'interprétation au monde. Les interprètes de conférence veillent à ce que les discussions tenues lors des réunions soient correctement traduites dans les langues officielles de l'UE, en simultané ou en consécutif. 

Les interprètes de l’UE travaillent dans un environnement multiculturel stimulant. Ils doivent être capables de communiquer efficacement, d’appréhender des thèmes variés et souvent complexes, de réagir et de s’adapter rapidement aux changements, ainsi que de travailler sous pression. 

Principales qualifications

Vous devez avoir une maîtrise parfaite d'une langue de l'UE et une connaissance approfondie d'au moins deux autres langues, et posséder une qualification appropriée en interprétation de conférence ou un diplôme universitaire et une ou plusieurs années d’expérience professionnelle en interprétation. Les principales qualifications demandées peuvent varier. Vous devez donc toujours vérifier les exigences spécifiques lorsqu'une procédure de sélection est publiée.

Des interprètes free-lance peuvent également être recrutés pour travailler aux côtés des interprètes permanents. Consultez le site «Travailler comme interprète free-lance pour les institutions de l’UE» pour savoir comment devenir interprète free-lance pour la Commission européenne, le Parlement européen et la Cour de justice de l’UE.

En savoir plus sur les procédures de sélection et les différentes catégories de personnel

Vous pouvez également consulter les offres d’emploi et notre page consacrée aux stages.