Přejít k hlavnímu obsahu
Logo Evropské komise
picture of Nana

Nana D., překladatelka

V Evropské komisi působím jako překladatelka od roku 2017, nicméně má cesta do Bruselu nebyla zdaleka přímá. Nyní mám díky práci překladatele přehled o všech oblastech politiky Evropské komise, protože pracují s různými typy dokumentů: právními předpisy, tiskovými zprávami i internetovým obsahem. Překladatelé tak mají široké znalosti o tom, co EU dělá, a jejich úkolem je o činnosti a politikách EU informovat ostatní.

Překládáme většinou z angličtiny do mateřského jazyka, ale často máme příležitost využít znalosti ostatních jazyků, v mém případě němčiny, francouzštiny, španělštiny a do určité míry i nizozemštiny. Abychom zvládli přeložit rostoucí počet stránek v daném termínu, využíváme různé IT nástroje, jako je strojový překlad, překladové paměti a databáze termínů.

Vždy jsem se pohybovala v mezinárodním prostředí – pracovala jsem v 8 zemích a dorozumím se 9 jazyky. Jsem absolventkou japanologie a japonštinu jsem později vyučovala na univerzitě. Pak jsem vyrazila za hranice a cizími jazyky a komunikací se živila po celém světě - pracovala jsem pro veřejný i soukromý sektor v oblasti marketingu, výuky a vztahů s veřejností.