Przejdź do treści
Symbol graficzny Komisji Europejskiej

Branislav (Court of Justice of the EU)

Ahoj, volám sa Branislav a na Súdnom dvore Európskej únie pracujem ako právnik lingvista už viac ako 17 rokov. Vzhľadom na svoje vzdelanie získané na francúzsko-slovenskom bilingválnom gymnáziu a na právnickej fakulte a na bohaté pracovné skúsenosti, ktoré som nadobudol počas piatich rokov na slovenskom vnútroštátnom súde, som sa rozhodol zmeniť prácu a prijať nové výzvy, v rámci ktorých môžem maximálne skĺbiť svoje vedomosti a schopnosti (jazykové aj právne).

Po rozšírení skúseností na stážach vo Francúzsku už bola moja voľba veľmi jednoduchá: Súdny dvor Európskej únie v Luxemburgu: súdna inštitúcia, ktorej jedným z hlavných jazykov komunikácie je francúzština a ktorá sídli v Luxembursku, kde je jedným z úradných jazykov takisto francúzština.

Dvere na Slovenskú prekladateľskú sekciu sa mi pootvorili po absolvovaní stáže na Oddelení výskumu a dokumentácie Súdneho dvora. Práca právnika lingvistu je špecifická tým, že má obrovský potenciál naplniť očakávania každého právnika, ktorý je jazykovo zdatný, má chuť sa ďalej vzdelávať a rád prijíma nové pracovné príležitosti v zahraničí.”

***

“Bonjour, je m'appelle Branislav et je travaille à la Cour de justice de l'Union européenne en tant que juriste-linguiste depuis plus de 17 ans. Compte tenu de ma formation au lycée bilingue français-slovaque et à la faculté de droit, ainsi que de ma vaste expérience acquise au cours de mes cinq années de travail à la cour nationale slovaque, j'ai décidé de chercher un nouvel emploi avec de nouveaux défis, dans lequel je pourrai combiner au maximum mes connaissances et mes compétences (tant linguistiques que juridiques).

Après avoir acquis plus d'expérience au cours de mes stages en France, mon choix était déjà très simple : la Cour de justice de l´Union européenne de Luxembourg : une institution judiciaire dont la langue principale de communication est le français et qui est basée au Luxembourg, où l'une des langues officielles est également le français.

La porte de la section de traduction slovaque s'est ouverte à moi après mon stage au service de recherche et documentation de la Cour de justice. Le travail de juriste-linguiste est spécifique en ce sens qu'il a un grand potentiel pour répondre aux attentes de tout juriste ayant des compétences linguistiques, désireux de poursuivre sa formation et aimant relever les défis du travail à l'étranger.”