Przejdź do treści
Symbol graficzny Komisji Europejskiej
Picture of Veronika

Veronika (Court of Justice of the EU)

“Ako právnička lingvistka na Slovenskej prekladateľskej sekcii Súdneho dvora EÚ pracujem už 16 rokov. Rozhodnutie prijať ponuku Súdneho dvora nebolo jednoduché, keďže som zvažovala rodinné dôvody. No pracovať pre tak významnú inštitúciu bolo pre mňa veľkou výzvou, ktorú som sa rozhodla prijať. Svoje rozhodnutie som neoľutovala.

Náplňou tejto práce  sú preklady a  revízie dokumentov Súdneho dvora, ako sú rozsudky, uznesenia a návrhy generálnych advokátov. Prekladáme tiež návrhy na začatie prejudiciálneho konania podané slovenskými súdmi, pripravujeme zhrnutia takýchto návrhov a pre potreby ostatných oddelení Súdneho dvora vykonávame rôzne právne analýzy. Podieľame sa aj na projektoch v oblasti terminológie, ako aj verejného obstarávania na uzavretie zmlúv s externými prekladateľmi.

Ja osobne vnímam ako najväčšie pozitívum práce pre Súdny dvor možnosť kontinuálneho odborného vzdelávania. Súdny dvor ponúka širokú škálu školení: od odborných, cez štúdium jazykov, prehlbovanie si znalostí v oblasti informačných technológií, až po školenia zamerané na osobný manažment.

Taktiež veľmi oceňujem dôsledné dodržiavanie rovnosti medzi ženami a mužmi a dôraz Súdneho dvora na duševnú a pracovnú pohodu svojich pracovníkov.

Cením si tiež dostatočnú flexibilitu, ktorú máme pri výkone našej práce, čo nám umožňuje skĺbiť pracovný a rodinný život. Na našom oddelení panujú dobré kolegiálne vzťahy, čo je nepochybne dôležitým prvkom pohody na pracovisku.

Práca právnika lingvistu je vhodná pre každého, kto má právnické vzdelanie a baví ho pracovať s jazykmi a ďalej sa v týchto oblastiach rozvíjať. Ak vás táto pracovná pozícia zaujala, určite sa do výberového konania na právnikov lingvistov pre Súdny dvor prihláste.

***

“I have been working as a lawyer-linguist in the Slovak translation unit of the Court of Justice of the EU for 16 years. The decision to accept the offer of the Court of Justice was not an easy one because as I was considering family reasons. However, working for such an important institution was a great challenge for me, which I decided to accept. I have not regretted my decision.

This work involves translating and revising documents of the Court of Justice, such as judgments, orders and opinions of the Advocates-General. We also translate references for preliminary rulings from Slovak courts, prepare summaries of such references and perform, for the needs of other departments, various legal analyses. We are also involved in projects in the field of terminology, as well as tendering for freelance translators.

Personally, I see the opportunity for continuous professional training as the greatest positive aspect of working for the Court of Justice. The Court of Justice offers a wide range of training, such as professional training, language learning, deepening knowledge in the field of information technology or training in personal management.

I am also very appreciative of the Court's strict adherence to equality between women and men at work and the Court's emphasis on the mental and occupational well-being of its staff.

I also appreciate the flexibility we have in the performance of our work, which allows us to combine work and family life. There are good collegial relations in our department, which is undoubtedly an important element of well-being in the workplace.

The job of a lawyer-linguist is suitable for anyone who has a legal background and enjoys working with languages.”